2017-08-26 14:31
来源:聚英考研网
经济学人
原标题:每日一篇 | 《经济学人》读译参考 Day84
本系列给同学们推送的是经济学人读译参考文章,大家可以尝试翻译一下,坚持练习,不仅对考研英语的阅读理解有所帮助,还能提高翻译水平。记得和研友们分享哦,欢迎持续关注~
TEXT 84
经济学人:阿富汗 鸦片生意蒸日上
Asia: Afghan Highs
亚洲:阿富汗,毒品新高
As violence surges in Afghanistan, so too does the country's opium business.
随着暴力事件在阿富汗剧增,这里的鸦片生意也蒸蒸日上。
Last year was the deadliest year ever for non-combatants, with nearly 3,700 killed.In its latest World Drug Report, the UN says it was also a record year for the area of farmland used to grow opium: 224,000 hectares, which produced 85% of the world's opium and 77% of its heroin.When cocaine production was at its peak in Colombia in the 1980s, drugs produced 6% of that country's income.In Afghanistan, they generate at least 15%.
译文
去年那些不上战场的人中有将近3700人因此丧生,死亡人数空前。在最近世界毒品报告中,联合国称用于种植鸦片的农田面积达到新高:224000公顷的土地提供了世界上85%的鸦片和77%的海洛因。在20世纪80年代可卡因在哥伦比亚泛滥成灾时,毒品竟然占到国民收入的6%。在阿富汗,至少占到15%。
The business thrives on the lawlessness of conflict, which has escalated in Afghanistan along with the withdrawal of a large part of the American-led international forces.Large-scale poppy-growers often use their connections to keep prying officials at bay.Eradication efforts thus mainly target poorer farmers.That risks making the violence worse.Desperate farmers stripped of their livelihoods may turn to the Taliban.
译文
这个生意之所以红火是因为在打击中无法可依,加上美国主导的国际刑警组织撤退造成在阿富汗地区斗争不断升级。大规模的罂粟种植者经常利用关系使卧底警察陷入困境。这样一来贫穷农民主要是根除力量的打击对象。这种风险让暴力不断恶化。使得温饱不济而又绝望的农民可能转而投身塔利班。
注释
1.at peak 全盛时期
例句: It's always crowded at peak times.
高峰期总是非常拥挤。
2.turn to 转向
例句: Tonight it's my turn to cook.
今晚该我做饭了。
3.at least 至少
例句: He's been away for at least a week.
他走了总有一个星期吧。
4.along with 伴随
例句: He came along with some friends.
他和几个朋友一道来的。
?
上一篇:全球教育报告|中国家长教育开销全球第一! 下一篇:怎样给自己的科研进行选题-
|