2017-07-26 21:46来源:SAT备考
原标题:顶尖名校招生官眼中的优秀文书都有哪些点?(附:被14所大学青睐的文书赏析)
多年以来
招生官们读到过令人捧腹的文书
也读过使自己满泪盈眶的文书
而绝大部分都是平淡无奇
读过就忘的文书
一篇优秀的文书足以助你脱颖而出
而不好的文书也可能对申请造成致命伤
这篇文章将分享美国TOP15顶尖名校的招生官对申请者写文书时的一些建议,以及2017年斩获14所offer的优秀文书赏析。相信可以给大家准备文书一些新的思路。
顶尖名校的招生官对文书的肺腑之言
?
U.S.News 采访了一些全美排名前15的综合性大学及文理学院的招生官们,请他们分享什么样的大学申请文书能脱颖而出。
这些专家给出的建议可谓是多年经验总结的肺腑之言。虽说不是长篇大论,但是每个字都不是白说的。
Abigail Conyers,招生顾问
威廉姆斯学院,全美文理学院第一
建立联系。去年,Conyers读了一篇关于语言的优秀文书。申请者想在威廉姆斯学院学习语言和神经科学。他在文书中讲到,他是如何通过与患有痴呆症的祖母分享故事,因而发展出对语言的热爱。为了了解祖母的病症,他加入了一间神经科学实验室。
他想要继续学习大脑如何处理语言,并有可能深入理解痴呆症。
Conyers说,这位学生将生命里所有的元素把这篇文书塞得满满的,但是他的确可以将所有经历都联系到一起,并让招生官明白他真正关心的是什么。
Ellen Kim,本科招生系主任
约翰霍普金斯大学,全美第十
不要试图去猜测招生官想听什么。 Kim曾读到过一篇引人注意的文书,作者每天早晨都把霍普金斯网站上的新闻一条不落地读完。他解释了这样做的理由,以及每天读晨报带给他的收获。
尽管阅读晨报本身没什么值得注意,但招生官们觉得这位学生的人格魅力超过了他的成就。从这篇文书里,招生官可以看到该学生在兴奋的时候是如何反应的,他在社区里扮演着怎样的角色。
Sam Prouty,高级招生助理指导
明德学院,全美文理学院第四
诚实地对待自己。Prouty说有的大学文书是真的有意思。去年,他读到一篇文书,学生写自己热衷于收集pez糖,他甚至有自己专门的存储间。每当这位学生向人们展示这种热情时,别人都会对此表示奇怪。而作者恰恰用有趣的方式看待人们的不解。
不仅是这篇文书的内容,更是它的叙述方式引起了Prouty的注意。
“文书并不是用来证明你和别人一样的。恰恰相反,我们想了解你的怪癖,你的个性,”他说,“如果你很有趣,你就应该展现出有趣的一面,如果你不会搞笑,你大可不必去尝试,但如果你有讲故事的欲望,那么请把你的故事告诉我们。”
Jarrid Whitney,招生执行主任和金融援助
加州理工,全美排名十二
紧密关联。加州理工的申请者需要展现他们对数学和科学的热情,但并不一定需要通过有组织的校园活动来展现,可以是修车库,或做计算机。
Whitney 读了许多文书都是讲自己还是孩童时就喜欢玩乐高(一种益智积木玩具),于是长大后渴望成为一名工程师,但这两件事的关联性不强。最好的关于乐高的文书,是将乐高与真实经历联结得更紧密的那些。
J.T. Duck, 招生办主任
斯尔斯莫学院,全美文理学院第四
展示你自己。Duck最近看了一篇文书,作者自称为“bro”,一个超级阳刚的家伙。他写自己每天去学校和朋友们一起打发时光,但放学后,他会登录多人在线视频游戏网站,和朋友们说说走心的话题,比如一次被拒的约会。
“这个年轻人写自己和朋友们一起玩视频游戏,但是我体会到的是他如何与其他人建立关系,”Duck说。
Lee Coffin,招生执行主任和金融援助
达特茅斯学院,全美排名十一
不要过度思考。有一篇文书吸引了Coffin的注意,申请者写自己在一个剧场里扮演一个幕后角色的故事。这篇文书非常详尽地描述了他将在校园里扮演的角色,以及他为什么想学习戏剧。
Coffin说,有时候,申请者们在寻找让招生官“WOW”的元素。他们也许会创造一个完美但空洞的故事,一直到结束也没写出任何有看头的东西。
2017年录取精彩文书赏析
?
加州奥兰治县艺术高中的华裔女孩萧靖彤收到她所申请的所有14所大学的offer,其中就包括全部8所藤校。熟悉美国大学申请的家长都会知道,文书是录取过程中的一项关键因素,很大程度上决定了学生的去留。萧靖彤在文书中描述了移民家庭学英语的真实故事,打动了14所大学的招生官。
因为移民的缘故,萧靖彤父母的英文并非流畅,而她一开始也经常因英文发音不正确被嘲笑,这反而使她开始苦下功夫,一边磨练写作能力,同时纠正自己和家人的英文发音。
「我五岁的时候,我们搬到了Walnut。父母并不擅长英语,对我来说,在移民家庭中长大,我和家人之间如何用语言互动是非常有趣的。家里说话的方式与在外谈话的方式截然不同,有些词汇我们甚至不用翻译就可以渗透到对话中。但当我长大后,人们会嘲笑那些我觉得正常的语言,而并不是他们的语言,因此我写下了我的这个经历。」萧靖彤说。
在文章中,萧靖彤真实地描绘了很多新移民共有的特点??她和母亲两人经历的语言煎熬与嘲笑。
萧靖彤在她的文书中称,在他们家,英语不是英文,不是在单词的意义上,而是在发音上。“snack”(小吃)会被说成“snake”(蛇),“film”(电影)会说成“flim”。虽然是不正确的发音,但家人彼此都能够听得懂。
由于发音不准确,萧靖彤不得不到语言专家那里进行训练。同学们也都笑话她,因为她把“accept”错发成“except”,将“success”错发成“sussess”。
此外,萧靖彤还在文书中讲述了一段妈妈在马来西亚学英语时被羞辱的故事。她写道:“母亲要我教她正确的英语,这样Target商场的白人老太太就不会嘲笑她的发音了。有时候我避免让一些只言片语伤害到她的自尊心,但也许我已经不经意地伤害到她很多了。”
“随着母亲英语词汇的扩大,我也在纠正自己的英语,方式是在学校参加在3000人面前表演诗歌的活动,采访各界人士以及为舞台剧写故事,反对无知,并为无家可归者、难民及被忽视的群体发声,用我的话来反驳纽约地铁老亚洲街头的一名表演者的嘲笑。我的母亲关注那些贫穷、英语非母语的孩子们,他们有很多故事要讲,但却不知道如何讲。”
语言并不是破碎的,而带有一种情感。萧靖彤认为,“我们用文字建造了一栋房子。房子里虽然有点乱,但这就是我们打造自己家的地方。”
In our house, English is not English. Not in the phonetic sense, like short a is for apple, but rather in the pronunciation ? in our house, snake is snack. Words do not roll off our tongues correctly ? yet I, who was pulled out of class to meet with language specialists, and my mother from Malaysia, who pronounces film as flim, understand each other perfectly.
In our house, there is no difference between cast and cash, which was why at a church retreat, people made fun of me for “cashing out demons.” I did not realize the glaring difference between the two Englishes until my teacher corrected my pronunciations of hammock, ladle, and siphon. Classmates laughed because I pronounce accept as except, success as sussess. I was in the Creative Writing conservatory, and yet words failed me when I needed them most.
Suddenly, understanding flower is flour wasn’t enough. I rejected the English that had never seemed broken before, a language that had raised me and taught me everything I knew. Everybody else’s parents spoke with accents smarting of Ph.D.s and university teaching positions. So why couldn’t mine?
My mother spread her sunbaked hands and said, “This is where I came from,” spinning a tale with the English she had taught herself.
When my mother moved from her village to a town in Malaysia, she had to learn a brand new language in middle school: English. In a time when humiliation was encouraged, my mother was defenseless against the cruel words spewing from the teacher, who criticized her paper in front of the class. When she began to cry, the class president stood up and said, “That’s enough.”
“Be like that class president,” my mother said with tears in her eyes. The class president took her under her wing and patiently mended my mother’s strands of language. “She stood up for the weak and used her words to fight back.”
We were both crying now. My mother asked me to teach her proper English so old white ladies at Target wouldn’t laugh at her pronunciation. It has not been easy. There is a measure of guilt when I sew her letters together. Long vowels, double consonants ? I am still learning myself. Sometimes I let the brokenness slide to spare her pride but perhaps I have hurt her more to spare mine.
As my mother’s vocabulary began to grow, I mended my own English. Through performing poetry in front of 3000 at my school’s Season Finale event, interviewing people from all walks of life, and writing stories for the stage, I stand against ignorance and become a voice for the homeless, the refugees, the ignored. With my words I fight against jeers pelted at an old Asian street performer on a New York subway. My mother’s eyes are reflected in underprivileged ESL children who have so many stories to tell but do not know how. I fill them with words as they take needle and thread to make a tapestry.
In our house, there is beauty in the way we speak to each other. In our house, language is not broken but rather bursting with emotion. We have built a house out of words. There are friendly snakes in the cupboard and snacks in the tank. It is a crooked house. It is a little messy. But this is where we have made our home.
内容整理自:棒呆美本精选(mindimp)、外滩教育(TBEducation),备考菌诚意推荐。返回搜狐,查看更多 责任编辑:
上一篇:距离交付最快一个月 - 真正捡漏的时间到了 - 河景两居室急售48万 下一篇:考研遇上瓶颈期,咋整?
|